Quiz Summary
0 of 62 Questions completed
Questions:
Information
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
You must first complete the following:
Results
Results
0 of 62 Questions answered correctly
Your time:
Time has elapsed
You have reached 0 of 0 point(s), (0)
Earned Point(s): 0 of 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Categories
- Grammar single choice 0%
- Listening 1 0%
- Listening 2 0%
- Pronunciation Match Words with Same Sounds 0%
- Reading 1 0%
- Reading 2 0%
- Stressed syllable 0%
- Vocabulary fill in the blank 1 0%
- Vocabulary Fill In The Blanks 2 0%
- Vocabulary single choice 0%
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- Current
- Review
- Answered
- Correct
- Incorrect
-
Question 1 of 62
1. Question
Choose the correct word(s).
1. Anita must / must have speak Chinese very well. She lived in Shanghai for ten years.
CorrectIncorrect -
Question 2 of 62
2. Question
Choose the correct word(s).
2. They can’t / must have been at home; no one came to the door when I knocked.
CorrectIncorrect -
Question 3 of 62
3. Question
Choose the correct word.
2. There was a loud bang / slam as the fireworks went off.
CorrectIncorrect -
Question 4 of 62
4. Question
Choose the correct word(s).
3. They can’t / should be having a good picnic. It’s raining and they don’t have an umbrella.
CorrectIncorrect -
Question 5 of 62
5. Question
Choose the correct word(s).
4. He might / couldn’t have been playing the piano for very long because he doesn’t play well at all.
CorrectIncorrect -
Question 6 of 62
6. Question
Choose the correct word(s).
5. Bruno’s sure to / bound get the job. He’s got excellent qualifications.
CorrectIncorrect -
Question 7 of 62
7. Question
Choose the correct word(s).
6. I’m afraid Malek’s unlikely / won’t to be here in time for the party.
CorrectIncorrect -
Question 8 of 62
8. Question
Choose the correct word(s).
7. Carrie definitely / will definitely get a promotion next month.
CorrectIncorrect -
Question 9 of 62
9. Question
Choose the correct word(s).
8. We’ll probably / probably be start working at about seven tomorrow morning.
CorrectIncorrect -
Question 10 of 62
10. Question
Choose the correct word.
1. Not only ________ late, you’re also not dressed properly.
CorrectIncorrect -
Question 11 of 62
11. Question
Choose the correct word.
2. Never ________ such a silly excuse.
CorrectIncorrect -
Question 12 of 62
12. Question
Choose the correct word.
3. ________ Arthur arrived than he and Evan started to fight.
CorrectIncorrect -
Question 13 of 62
13. Question
Choose the correct word.
4. Only when you watch someone make a basket ________ what an art it is.
CorrectIncorrect -
Question 14 of 62
14. Question
Choose the correct word.
5. Not until I see the money with my own eyes ________ that you have been paid.
CorrectIncorrect -
Question 15 of 62
15. Question
Choose the correct word.
6. Rarely ________ so relaxed.
CorrectIncorrect -
Question 16 of 62
16. Question
Choose the correct answer.
1. Not only he is my brother, he is also my best friend. _____________________
CorrectIncorrect -
Question 17 of 62
17. Question
Choose the correct answer.
2. It’s unlikely that he’ll be on time for the meeting. _______________________
CorrectIncorrect -
Question 18 of 62
18. Question
Choose the correct answer.
3. She may not be the right person for the job. _______________________
CorrectIncorrect -
Question 19 of 62
19. Question
Choose the correct answer.
4. They’ll probably be a little late. We can wait. _______________________
CorrectIncorrect -
Question 20 of 62
20. Question
Choose the correct answer.
5. Carlos is bound being here soon. He’s not usually late. _______________________
CorrectIncorrect -
Question 21 of 62
21. Question
Choose the correct answer.
6. I don’t think we should ask him to join us. He’s not definitely the party type. _______________________
CorrectIncorrect -
Question 22 of 62
22. Question
Choose the odd word out.
1. bang buzz giggle tap
CorrectIncorrect -
Question 23 of 62
23. Question
Choose the odd word out.
2. mumble groan scream slam
CorrectIncorrect -
Question 24 of 62
24. Question
Choose the odd word out.
3. tick sigh whisper yell
CorrectIncorrect -
Question 25 of 62
25. Question
Choose the odd word out.
4. rattle drip click whisper
CorrectIncorrect -
Question 26 of 62
26. Question
Choose the odd word out.
5. drip splash hoot slurp
CorrectIncorrect -
Question 27 of 62
27. Question
Choose the odd word out.
6. crash crunch bang sniff
CorrectIncorrect -
Question 28 of 62
28. Question
Complete the words in the sentences.
-
Question:
An story is one that seems unlikely or difficult to believe.
CorrectIncorrect -
-
Question 29 of 62
29. Question
Complete the words in the sentences.
-
Question:
My mum doesn’t like reading reviews before going to see a film. She says they are full of .
CorrectIncorrect -
-
Question 30 of 62
30. Question
Complete the words in the sentences.
-
Question:
The book was very light and , just what you want from a summer read.
CorrectIncorrect -
-
Question 31 of 62
31. Question
Complete the words in the sentences.
-
Question:
A story that makes you cry or makes you feel strong emotion can be described as .
CorrectIncorrect -
-
Question 32 of 62
32. Question
Complete the words in the sentences.
-
Question:
I really struggled to finish the book you lent me; it was so .
CorrectIncorrect -
-
Question 33 of 62
33. Question
Complete the words in the sentences.
-
Question:
The film we watched last night was very ; we stayed up till 2 a.m. talking about it.
CorrectIncorrect -
-
Question 34 of 62
34. Question
Complete the words in the sentences.
-
Question:
You have to read this novel! A story that you won’t find easy to get out of your mind.
CorrectIncorrect -
-
Question 35 of 62
35. Question
Complete the sentences with one word.
-
Question:
When people are frightened, hurt or overly excited they often out loud.
CorrectIncorrect -
-
Question 36 of 62
36. Question
Look at the highlighted idioms and phrasal verbs in the text. What do you think they mean? Check in your dictionary, then use them to complete the sentences.
-
Question:
Whenever I an author, I go on to read all of their books.
CorrectIncorrect -
-
Question 37 of 62
37. Question
Complete the sentences with one word.
-
Question:
People who often repeat sounds or words as they speak are said to have a .
CorrectIncorrect -
-
Question 38 of 62
38. Question
Complete the sentences with one word.
-
Question:
When people hear a familiar tune they often along.
CorrectIncorrect -
-
Question 39 of 62
39. Question
Complete the sentences with one word.
-
Question:
It is considered very bad manners to your tea loudly.
CorrectIncorrect -
-
Question 40 of 62
40. Question
Complete the sentences with one word.
-
Question:
Someone who is unable to speak is .
CorrectIncorrect -
-
Question 41 of 62
41. Question
Complete the sentences with one word.
-
Question:
A book that is so exciting and interesting that you find it impossible to put down is often described as .
CorrectIncorrect -
-
Question 42 of 62
42. Question
Complete the sentences with one word.
-
Question:
A book that is interesting because of its unusual nature is described as .
CorrectIncorrect -
-
Question 43 of 62
43. Question
Match the words to the same sound.
1. hiss ________, ________
CorrectIncorrect -
Question 44 of 62
44. Question
Match the words to the same sound.
2. barely ________
CorrectIncorrect -
Question 45 of 62
45. Question
Match the words to the same sound.
3. tick ________, ________
CorrectIncorrect -
Question 46 of 62
46. Question
Choose the stressed syllable.
1. im|plau|si|ble
CorrectIncorrect -
Question 47 of 62
47. Question
Choose the stressed syllable.
2. mere|ly
CorrectIncorrect -
Question 48 of 62
48. Question
Choose the stressed syllable.
3. in|trigu|ing
CorrectIncorrect -
Question 49 of 62
49. Question
Choose the stressed syllable.
4. prox|im|i|ty
CorrectIncorrect -
Question 50 of 62
50. Question
Choose the stressed syllable.
5. con|tin|u|al|ly
CorrectIncorrect -
Question 51 of 62
51. Question
Read the article and choose the correct answer.
___________________________________________________________________________________________________________________________________
LOST IN TRANSLATION?
There’s a well-known story in the world of literary translators about the translator who was thrilled to see his work appear at great length in an article in a prestigious magazine. He had translated a number of novels by a little-known Scandinavian novelist, who he believed had been neglected and not received the attention or praise he deserved. He had dedicated much of his working life to trying to get this novelist some recognition. The article agreed with his assessment of the novelist’s work and illustrated its view of his worth by quoting long passages from the translations.
But something was missing. The translator searched in vain for a mention of his name. It didn’t appear anywhere. The translator’s joy at the coverage of his favourite author was considerably spoiled by this. He felt that he himself should have had some recognition in the article. The implication was that the translations had just appeared from nowhere, or even perhaps that the novelist had done them himself. It was as if the translator did not exist, and all the efforts he had made had never happened.
This incident raises a fundamental question about the status and function of the literary translator. Most people would agree that it was wrong of the magazine to omit any mention of the translator. However, it is also true that readers themselves operate in exactly the same way, and for them it is also as if the translator didn’t exist. When people read a translation of a novel, they want to feel they are reading what the novelist, and not someone else, wrote. They don’t want to be reminded that they are not reading, and would not be able to read, the original novel as created by the novelist. The translator has fulfilled a necessary function for them, but they do not wish to know who the translator was or pay any attention to what they have done. Readers are simply the receivers of what the translator does. So even though we might wish for direct contact with the novelist, we depend on the translator.
In this global age, translators have become even more important. More and more works of fiction are being translated into more and more languages. Readers are now able to experience and understand other cultures more than ever through the reading of translated novels. The works of more and more novelists are now accessible to people in other parts of the world. This applies not only to new novels but also to fresh translations of old classics. The adventurous reader can now enjoy novels from many eras and many cultures that previously they would not have been able to.
And central to this is the translator, working heroically to come up with the translation that captures exactly what is in the original work, and often poorly paid. Although readers may be happy for them to remain obscure, perhaps they should be getting the recognition they deserve.
1. Question:
What do we learn about the translator mentioned in the first paragraph?
CorrectIncorrect -
Question 52 of 62
52. Question
Read the article and choose the correct answer.
___________________________________________________________________________________________________________________________________
LOST IN TRANSLATION?
There’s a well-known story in the world of literary translators about the translator who was thrilled to see his work appear at great length in an article in a prestigious magazine. He had translated a number of novels by a little-known Scandinavian novelist, who he believed had been neglected and not received the attention or praise he deserved. He had dedicated much of his working life to trying to get this novelist some recognition. The article agreed with his assessment of the novelist’s work and illustrated its view of his worth by quoting long passages from the translations.
But something was missing. The translator searched in vain for a mention of his name. It didn’t appear anywhere. The translator’s joy at the coverage of his favourite author was considerably spoiled by this. He felt that he himself should have had some recognition in the article. The implication was that the translations had just appeared from nowhere, or even perhaps that the novelist had done them himself. It was as if the translator did not exist, and all the efforts he had made had never happened.
This incident raises a fundamental question about the status and function of the literary translator. Most people would agree that it was wrong of the magazine to omit any mention of the translator. However, it is also true that readers themselves operate in exactly the same way, and for them it is also as if the translator didn’t exist. When people read a translation of a novel, they want to feel they are reading what the novelist, and not someone else, wrote. They don’t want to be reminded that they are not reading, and would not be able to read, the original novel as created by the novelist. The translator has fulfilled a necessary function for them, but they do not wish to know who the translator was or pay any attention to what they have done. Readers are simply the receivers of what the translator does. So even though we might wish for direct contact with the novelist, we depend on the translator.
In this global age, translators have become even more important. More and more works of fiction are being translated into more and more languages. Readers are now able to experience and understand other cultures more than ever through the reading of translated novels. The works of more and more novelists are now accessible to people in other parts of the world. This applies not only to new novels but also to fresh translations of old classics. The adventurous reader can now enjoy novels from many eras and many cultures that previously they would not have been able to.
And central to this is the translator, working heroically to come up with the translation that captures exactly what is in the original work, and often poorly paid. Although readers may be happy for them to remain obscure, perhaps they should be getting the recognition they deserve.
2. Question:
When the translator looked closely at the article, ________.
CorrectIncorrect -
Question 53 of 62
53. Question
Read the article and choose the correct answer.
___________________________________________________________________________________________________________________________________
LOST IN TRANSLATION?
There’s a well-known story in the world of literary translators about the translator who was thrilled to see his work appear at great length in an article in a prestigious magazine. He had translated a number of novels by a little-known Scandinavian novelist, who he believed had been neglected and not received the attention or praise he deserved. He had dedicated much of his working life to trying to get this novelist some recognition. The article agreed with his assessment of the novelist’s work and illustrated its view of his worth by quoting long passages from the translations.
But something was missing. The translator searched in vain for a mention of his name. It didn’t appear anywhere. The translator’s joy at the coverage of his favourite author was considerably spoiled by this. He felt that he himself should have had some recognition in the article. The implication was that the translations had just appeared from nowhere, or even perhaps that the novelist had done them himself. It was as if the translator did not exist, and all the efforts he had made had never happened.
This incident raises a fundamental question about the status and function of the literary translator. Most people would agree that it was wrong of the magazine to omit any mention of the translator. However, it is also true that readers themselves operate in exactly the same way, and for them it is also as if the translator didn’t exist. When people read a translation of a novel, they want to feel they are reading what the novelist, and not someone else, wrote. They don’t want to be reminded that they are not reading, and would not be able to read, the original novel as created by the novelist. The translator has fulfilled a necessary function for them, but they do not wish to know who the translator was or pay any attention to what they have done. Readers are simply the receivers of what the translator does. So even though we might wish for direct contact with the novelist, we depend on the translator.
In this global age, translators have become even more important. More and more works of fiction are being translated into more and more languages. Readers are now able to experience and understand other cultures more than ever through the reading of translated novels. The works of more and more novelists are now accessible to people in other parts of the world. This applies not only to new novels but also to fresh translations of old classics. The adventurous reader can now enjoy novels from many eras and many cultures that previously they would not have been able to.
And central to this is the translator, working heroically to come up with the translation that captures exactly what is in the original work, and often poorly paid. Although readers may be happy for them to remain obscure, perhaps they should be getting the recognition they deserve.
3. Question:
The writer says that the example of the article illustrates ________.
CorrectIncorrect -
Question 54 of 62
54. Question
Read the article and choose the correct answer.
___________________________________________________________________________________________________________________________________
LOST IN TRANSLATION?
There’s a well-known story in the world of literary translators about the translator who was thrilled to see his work appear at great length in an article in a prestigious magazine. He had translated a number of novels by a little-known Scandinavian novelist, who he believed had been neglected and not received the attention or praise he deserved. He had dedicated much of his working life to trying to get this novelist some recognition. The article agreed with his assessment of the novelist’s work and illustrated its view of his worth by quoting long passages from the translations.
But something was missing. The translator searched in vain for a mention of his name. It didn’t appear anywhere. The translator’s joy at the coverage of his favourite author was considerably spoiled by this. He felt that he himself should have had some recognition in the article. The implication was that the translations had just appeared from nowhere, or even perhaps that the novelist had done them himself. It was as if the translator did not exist, and all the efforts he had made had never happened.
This incident raises a fundamental question about the status and function of the literary translator. Most people would agree that it was wrong of the magazine to omit any mention of the translator. However, it is also true that readers themselves operate in exactly the same way, and for them it is also as if the translator didn’t exist. When people read a translation of a novel, they want to feel they are reading what the novelist, and not someone else, wrote. They don’t want to be reminded that they are not reading, and would not be able to read, the original novel as created by the novelist. The translator has fulfilled a necessary function for them, but they do not wish to know who the translator was or pay any attention to what they have done. Readers are simply the receivers of what the translator does. So even though we might wish for direct contact with the novelist, we depend on the translator.
In this global age, translators have become even more important. More and more works of fiction are being translated into more and more languages. Readers are now able to experience and understand other cultures more than ever through the reading of translated novels. The works of more and more novelists are now accessible to people in other parts of the world. This applies not only to new novels but also to fresh translations of old classics. The adventurous reader can now enjoy novels from many eras and many cultures that previously they would not have been able to.
And central to this is the translator, working heroically to come up with the translation that captures exactly what is in the original work, and often poorly paid. Although readers may be happy for them to remain obscure, perhaps they should be getting the recognition they deserve.
4. Question:
The writer says that readers of translated novels ________.
CorrectIncorrect -
Question 55 of 62
55. Question
Read the article and choose the correct answer.
___________________________________________________________________________________________________________________________________
LOST IN TRANSLATION?
There’s a well-known story in the world of literary translators about the translator who was thrilled to see his work appear at great length in an article in a prestigious magazine. He had translated a number of novels by a little-known Scandinavian novelist, who he believed had been neglected and not received the attention or praise he deserved. He had dedicated much of his working life to trying to get this novelist some recognition. The article agreed with his assessment of the novelist’s work and illustrated its view of his worth by quoting long passages from the translations.
But something was missing. The translator searched in vain for a mention of his name. It didn’t appear anywhere. The translator’s joy at the coverage of his favourite author was considerably spoiled by this. He felt that he himself should have had some recognition in the article. The implication was that the translations had just appeared from nowhere, or even perhaps that the novelist had done them himself. It was as if the translator did not exist, and all the efforts he had made had never happened.
This incident raises a fundamental question about the status and function of the literary translator. Most people would agree that it was wrong of the magazine to omit any mention of the translator. However, it is also true that readers themselves operate in exactly the same way, and for them it is also as if the translator didn’t exist. When people read a translation of a novel, they want to feel they are reading what the novelist, and not someone else, wrote. They don’t want to be reminded that they are not reading, and would not be able to read, the original novel as created by the novelist. The translator has fulfilled a necessary function for them, but they do not wish to know who the translator was or pay any attention to what they have done. Readers are simply the receivers of what the translator does. So even though we might wish for direct contact with the novelist, we depend on the translator.
In this global age, translators have become even more important. More and more works of fiction are being translated into more and more languages. Readers are now able to experience and understand other cultures more than ever through the reading of translated novels. The works of more and more novelists are now accessible to people in other parts of the world. This applies not only to new novels but also to fresh translations of old classics. The adventurous reader can now enjoy novels from many eras and many cultures that previously they would not have been able to.
And central to this is the translator, working heroically to come up with the translation that captures exactly what is in the original work, and often poorly paid. Although readers may be happy for them to remain obscure, perhaps they should be getting the recognition they deserve.
5. Question:
The writer says that readers ________.
CorrectIncorrect -
Question 56 of 62
56. Question
Read the article and choose the correct answer.
___________________________________________________________________________________________________________________________________
LOST IN TRANSLATION?
There’s a well-known story in the world of literary translators about the translator who was thrilled to see his work appear at great length in an article in a prestigious magazine. He had translated a number of novels by a little-known Scandinavian novelist, who he believed had been neglected and not received the attention or praise he deserved. He had dedicated much of his working life to trying to get this novelist some recognition. The article agreed with his assessment of the novelist’s work and illustrated its view of his worth by quoting long passages from the translations.
But something was missing. The translator searched in vain for a mention of his name. It didn’t appear anywhere. The translator’s joy at the coverage of his favourite author was considerably spoiled by this. He felt that he himself should have had some recognition in the article. The implication was that the translations had just appeared from nowhere, or even perhaps that the novelist had done them himself. It was as if the translator did not exist, and all the efforts he had made had never happened.
This incident raises a fundamental question about the status and function of the literary translator. Most people would agree that it was wrong of the magazine to omit any mention of the translator. However, it is also true that readers themselves operate in exactly the same way, and for them it is also as if the translator didn’t exist. When people read a translation of a novel, they want to feel they are reading what the novelist, and not someone else, wrote. They don’t want to be reminded that they are not reading, and would not be able to read, the original novel as created by the novelist. The translator has fulfilled a necessary function for them, but they do not wish to know who the translator was or pay any attention to what they have done. Readers are simply the receivers of what the translator does. So even though we might wish for direct contact with the novelist, we depend on the translator.
In this global age, translators have become even more important. More and more works of fiction are being translated into more and more languages. Readers are now able to experience and understand other cultures more than ever through the reading of translated novels. The works of more and more novelists are now accessible to people in other parts of the world. This applies not only to new novels but also to fresh translations of old classics. The adventurous reader can now enjoy novels from many eras and many cultures that previously they would not have been able to.
And central to this is the translator, working heroically to come up with the translation that captures exactly what is in the original work, and often poorly paid. Although readers may be happy for them to remain obscure, perhaps they should be getting the recognition they deserve.
6. Question:
The writer says that translators have become even more important in this global age because ________.
CorrectIncorrect -
Question 57 of 62
57. Question
Read the article and choose the correct answer.
___________________________________________________________________________________________________________________________________
LOST IN TRANSLATION?
There’s a well-known story in the world of literary translators about the translator who was thrilled to see his work appear at great length in an article in a prestigious magazine. He had translated a number of novels by a little-known Scandinavian novelist, who he believed had been neglected and not received the attention or praise he deserved. He had dedicated much of his working life to trying to get this novelist some recognition. The article agreed with his assessment of the novelist’s work and illustrated its view of his worth by quoting long passages from the translations.
But something was missing. The translator searched in vain for a mention of his name. It didn’t appear anywhere. The translator’s joy at the coverage of his favourite author was considerably spoiled by this. He felt that he himself should have had some recognition in the article. The implication was that the translations had just appeared from nowhere, or even perhaps that the novelist had done them himself. It was as if the translator did not exist, and all the efforts he had made had never happened.
This incident raises a fundamental question about the status and function of the literary translator. Most people would agree that it was wrong of the magazine to omit any mention of the translator. However, it is also true that readers themselves operate in exactly the same way, and for them it is also as if the translator didn’t exist. When people read a translation of a novel, they want to feel they are reading what the novelist, and not someone else, wrote. They don’t want to be reminded that they are not reading, and would not be able to read, the original novel as created by the novelist. The translator has fulfilled a necessary function for them, but they do not wish to know who the translator was or pay any attention to what they have done. Readers are simply the receivers of what the translator does. So even though we might wish for direct contact with the novelist, we depend on the translator.
In this global age, translators have become even more important. More and more works of fiction are being translated into more and more languages. Readers are now able to experience and understand other cultures more than ever through the reading of translated novels. The works of more and more novelists are now accessible to people in other parts of the world. This applies not only to new novels but also to fresh translations of old classics. The adventurous reader can now enjoy novels from many eras and many cultures that previously they would not have been able to.
And central to this is the translator, working heroically to come up with the translation that captures exactly what is in the original work, and often poorly paid. Although readers may be happy for them to remain obscure, perhaps they should be getting the recognition they deserve.
7. Question:
When talking about the global age, the writer emphasizes ________.
CorrectIncorrect -
Question 58 of 62
58. Question
Read the article and choose the correct answer.
___________________________________________________________________________________________________________________________________
LOST IN TRANSLATION?
There’s a well-known story in the world of literary translators about the translator who was thrilled to see his work appear at great length in an article in a prestigious magazine. He had translated a number of novels by a little-known Scandinavian novelist, who he believed had been neglected and not received the attention or praise he deserved. He had dedicated much of his working life to trying to get this novelist some recognition. The article agreed with his assessment of the novelist’s work and illustrated its view of his worth by quoting long passages from the translations.
But something was missing. The translator searched in vain for a mention of his name. It didn’t appear anywhere. The translator’s joy at the coverage of his favourite author was considerably spoiled by this. He felt that he himself should have had some recognition in the article. The implication was that the translations had just appeared from nowhere, or even perhaps that the novelist had done them himself. It was as if the translator did not exist, and all the efforts he had made had never happened.
This incident raises a fundamental question about the status and function of the literary translator. Most people would agree that it was wrong of the magazine to omit any mention of the translator. However, it is also true that readers themselves operate in exactly the same way, and for them it is also as if the translator didn’t exist. When people read a translation of a novel, they want to feel they are reading what the novelist, and not someone else, wrote. They don’t want to be reminded that they are not reading, and would not be able to read, the original novel as created by the novelist. The translator has fulfilled a necessary function for them, but they do not wish to know who the translator was or pay any attention to what they have done. Readers are simply the receivers of what the translator does. So even though we might wish for direct contact with the novelist, we depend on the translator.
In this global age, translators have become even more important. More and more works of fiction are being translated into more and more languages. Readers are now able to experience and understand other cultures more than ever through the reading of translated novels. The works of more and more novelists are now accessible to people in other parts of the world. This applies not only to new novels but also to fresh translations of old classics. The adventurous reader can now enjoy novels from many eras and many cultures that previously they would not have been able to.
And central to this is the translator, working heroically to come up with the translation that captures exactly what is in the original work, and often poorly paid. Although readers may be happy for them to remain obscure, perhaps they should be getting the recognition they deserve.
8. Question:
The writer uses the phrase ‘working heroically’ in the last paragraph in order to ________.
CorrectIncorrect -
Question 59 of 62
59. Question
Read the article and choose the correct answer.
___________________________________________________________________________________________________________________________________
LOST IN TRANSLATION?
There’s a well-known story in the world of literary translators about the translator who was thrilled to see his work appear at great length in an article in a prestigious magazine. He had translated a number of novels by a little-known Scandinavian novelist, who he believed had been neglected and not received the attention or praise he deserved. He had dedicated much of his working life to trying to get this novelist some recognition. The article agreed with his assessment of the novelist’s work and illustrated its view of his worth by quoting long passages from the translations.
But something was missing. The translator searched in vain for a mention of his name. It didn’t appear anywhere. The translator’s joy at the coverage of his favourite author was considerably spoiled by this. He felt that he himself should have had some recognition in the article. The implication was that the translations had just appeared from nowhere, or even perhaps that the novelist had done them himself. It was as if the translator did not exist, and all the efforts he had made had never happened.
This incident raises a fundamental question about the status and function of the literary translator. Most people would agree that it was wrong of the magazine to omit any mention of the translator. However, it is also true that readers themselves operate in exactly the same way, and for them it is also as if the translator didn’t exist. When people read a translation of a novel, they want to feel they are reading what the novelist, and not someone else, wrote. They don’t want to be reminded that they are not reading, and would not be able to read, the original novel as created by the novelist. The translator has fulfilled a necessary function for them, but they do not wish to know who the translator was or pay any attention to what they have done. Readers are simply the receivers of what the translator does. So even though we might wish for direct contact with the novelist, we depend on the translator.
In this global age, translators have become even more important. More and more works of fiction are being translated into more and more languages. Readers are now able to experience and understand other cultures more than ever through the reading of translated novels. The works of more and more novelists are now accessible to people in other parts of the world. This applies not only to new novels but also to fresh translations of old classics. The adventurous reader can now enjoy novels from many eras and many cultures that previously they would not have been able to.
And central to this is the translator, working heroically to come up with the translation that captures exactly what is in the original work, and often poorly paid. Although readers may be happy for them to remain obscure, perhaps they should be getting the recognition they deserve.
9. Question:
What is the main topic of the article?
CorrectIncorrect -
Question 60 of 62
60. Question
Read the article and choose the correct answer.
___________________________________________________________________________________________________________________________________
LOST IN TRANSLATION?
There’s a well-known story in the world of literary translators about the translator who was thrilled to see his work appear at great length in an article in a prestigious magazine. He had translated a number of novels by a little-known Scandinavian novelist, who he believed had been neglected and not received the attention or praise he deserved. He had dedicated much of his working life to trying to get this novelist some recognition. The article agreed with his assessment of the novelist’s work and illustrated its view of his worth by quoting long passages from the translations.
But something was missing. The translator searched in vain for a mention of his name. It didn’t appear anywhere. The translator’s joy at the coverage of his favourite author was considerably spoiled by this. He felt that he himself should have had some recognition in the article. The implication was that the translations had just appeared from nowhere, or even perhaps that the novelist had done them himself. It was as if the translator did not exist, and all the efforts he had made had never happened.
This incident raises a fundamental question about the status and function of the literary translator. Most people would agree that it was wrong of the magazine to omit any mention of the translator. However, it is also true that readers themselves operate in exactly the same way, and for them it is also as if the translator didn’t exist. When people read a translation of a novel, they want to feel they are reading what the novelist, and not someone else, wrote. They don’t want to be reminded that they are not reading, and would not be able to read, the original novel as created by the novelist. The translator has fulfilled a necessary function for them, but they do not wish to know who the translator was or pay any attention to what they have done. Readers are simply the receivers of what the translator does. So even though we might wish for direct contact with the novelist, we depend on the translator.
In this global age, translators have become even more important. More and more works of fiction are being translated into more and more languages. Readers are now able to experience and understand other cultures more than ever through the reading of translated novels. The works of more and more novelists are now accessible to people in other parts of the world. This applies not only to new novels but also to fresh translations of old classics. The adventurous reader can now enjoy novels from many eras and many cultures that previously they would not have been able to.
And central to this is the translator, working heroically to come up with the translation that captures exactly what is in the original work, and often poorly paid. Although readers may be happy for them to remain obscure, perhaps they should be getting the recognition they deserve.
10. Question:
Which of the following does the writer express in the article as a whole?
CorrectIncorrect -
Question 61 of 62
61. Question
Listen to five people talking about various books. Match the speakers (1–5) to what they say about the books (A–H).
-
Speaker 1
Speaker 2
Speaker 3
Speaker 4
Speaker 5
A I’m planning to read some more of it one day.
B I felt it was the wrong time for me to read it.
C I found it rather confusing.
D I read it all in a short time.
E I wouldn’t like it if I read it now.
F The story was rather upsetting for me.
G I benefited from studying it.
H I found out that I didn’t need to read it.
CorrectIncorrect -
-
Question 62 of 62
62. Question
Listen to a talk about the history of Muzak. Complete the sentences using no more than three words.
-
i. Muzak’s inventor developed it from work he had done on technology connected with .
ii. When radio became widespread, Muzak was no longer in demand in .
iii. Muzak’s product for workplaces arranged music in order of how it was.
iv. Until 1968, all of Muzak’s music was played by the at the company.
v. The company does not want to be known for producing .
CorrectIncorrect -